От Сиама к Таиланду: рождение второго названия

siam cat
История

Меньше столетия назад страна, известная всем нам сегодня как Таиланд, носила совершенно другое название — Сиам. Отзвуки этого слова мы слышим порой и сегодня, но не обращаем на них никакого внимания: сиамская кошка, сиамские близнецы, Сиамский залив, — все эти выражения давно и прочно вошли в русский язык.

И хотя «отголоски» полузабытого слова «Сиам» не скрылись в реке забвения, они всё реже слышны на фоне громогласных разговоров о тайском массаже, тайском боксе, тайских фруктах и т.п.

Но всех любителей Таиланда/Сиама, как бы они его ни называли (пусть даже и не совсем грамотно — Тайланд), не может не интересовать вопрос: чем же обусловлено переименование страны? Когда это произошло?

По историческим меркам — совсем недавно: Сиам был переименован в Таиланд в июне 1939 г. Произошло это событие на волне многочисленных изменений во всех сферах жизни страны, последовавших за Сиамской демократической революцией 1932 г., в результате которой (тогда ещё) Сиам стал конституционной монархией.

Идея переименования страны принадлежит её тогдашнему премьер-министру, маршалу Плэку Пхибунсонгкхраму, известному своими националистическими взглядами. В своём выступлении перед Национальной ассамблеей он говорил:

«Название нашей страны — то, которое мы все сейчас используем, это просто дело привычки [...]. Мы не знаем, кто и когда предложил [это название], [...] но мы говорим «Сиам». А ведь само это слово — «Сиам» — используется в основном в королевских кругах и среди иностранцев, в то время как весь наш народ, особенно жители деревень, редко использует слово «Сиам», предпочитая ему слово «тхай» [ไทย — Таиланд, Государство Таи]». — (https://www.silpa-mag.com/culture/article_2224).

Речь Пхибунсонгкхрама косвенно подтверждает распространённую теорию о том, что Сиам — отнюдь не самоназвание. В словах премьер-министра также можно заметить проявление заботы о народе, но не стоит считать Пхибунсонгхкрама героем и заступником бедноты.

Переименовывая страну, Пхибунсонгкхрам руководствовался в первую очередь националистическими целями. По его замыслу, новое название должно было объединить все таеязычные народности под одним флагом, обозначив чёткую границу между «своими» и «чужими». К последним, как известно, он относил прежде всего китайцев, оказывая на них шовинистическое давление.

Само же слово «тхай», значение которого легче всего сформулировать как «Таиланд и всё к нему относящееся — т.е. тайцы, тайское и т.д.», — это также прилагательное «свободный, освобождённый». И пусть это остаётся лишь игрой слов, но кто бы отказался жить в стране с таким гордым и звучным названием?

Михаил Игнатьев