
สวัสดี /са1ват1ди:/ - «здравствуйте» - самое известное, универсальное и, пожалуй, наиболее «безопасное» из существующих приветственных слов в тайском языке.
- универсальное, потому что «саватди» может использоваться одновременно и как приветствие «здравствуйте» (при употреблении в начале разговора), и как прощание «до свидания» (при употреблении в конце беседы);
- «безопасное», потому что, «саватди» можно использовать, не задумываясь о времени суток, об обстановке (официальной/неофициальной), в которой происходит ваш разговор, о разнице в возрасте, статусе и положении между вами и вашим собеседником.

Главное не забудьте после สวัสดี /са1ват1ди:/ поставить частицу вежливости ค่ะ /кха2/ (для женщин) или ครับ /кхрап3/ (для мужчин), сделать вай**, если это необходимо, и тогда все приличия будут соблюдены
**подробнее о вай (ไหว้) и случаях его употребления читайте здесь https://vk.com/@ruthai_org-chto-takoe-vai

Прародителем тайского «саватди» (สวัสดี) является санскритское «свасти» (स्वस्ति), означающее «счастье», «удачу», «успех», «благосостояние». Определить точный период, когда в тайский язык пришло «саватди», затруднительно, однако свидетельства времен Сукхотхая, а это надписи на каменных стелах и письменные источники, в частности, «Трайпхумпхраруанг» или «Истории трёх миров Пхра Руанга» («ไตรภูมิพระร่วง»), доказывают, что в XIV веке это слово уже было в обращении. Использовалось, правда, оно в значениях «процветание» и «безопасность» и главным образом как второй компонент сложных слов, например, สุข+สวัสดี = สุขสวัสดี («безопасность»).

Свою наиболее известную сегодня функцию: функцию приветственного и прощального слова, - «саватди» получило в середине 30-х годов XX века благодаря преподавателю кафедры лингвистики университета им. короля Чулалонгкорна, автор учебника по грамматике тайского языка Пхрая Упакит Синлапасана, который поспособствовал тому, чтобы преподаватели и студенты использовали слово «саватди» при приветствии/прощании друг с другом.

Однако употребление «саватди» в таком значении не ограничилось университетской средой. К началу 1940-х годов «саватди» вышло в круг правительственной бюрократии правительства Пхибунасонгкхрама. Это обстоятельство послужило ещё большему распространению слова в тайском обществе, следствием чего явилось объявление 22 января 1943 года «саватди» официальным приветственным («здравствуйте») и прощальным («до свидания») словом.
ПРИВЕТСТВИЯ, УПОТРЕБЛЯЕМЫЕ В ОПРЕДЕЛЕННОЕ ВРЕМЯ СУТОК

Помимо стандартного саватди («здравствуйте») в тайском языке есть приветствия, употребляемые в определенное время суток. Это фразы «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», «доброй ночи». Каждая из них в тайском языке имеет два эквивалента в зависимости от обстановки (формальной/неформальной), в которой она применяется. Например, формальная форма приветствия «доброе утро» звучит по-тайски так: อรุณสวัสดิ์ /а1рун са1ват1/. Эту фразу чаще всего можно услышать в телевизионных и радио- программах, шоу или в формальных ситуациях. Её же «неформальный» эквивалент, который встречается в повседневном общении, - это สวัสดีตอนเช้า /са1ват1ди: тɔ:н чау3/. Построение этой формы приветствия очень легко запомнить: после слова саватди вы просто ставите время суток.
🌔“Доброе утро”
Формальный: อรุณสวัสดิ์ /а1рун са1ват1/
Неформальный: สวัสดีตอนเช้า /са1ват1ди: тɔ:н чау3/
🌕“Добрый день”
Формальный: ทิวาสวัสดิ์ /тхи3ва: са1ват1/ (редко используется, даже в телевизионных и радио-шоу)
Неформальный: สวัสดีตอนบ่าย /са1ват1ди: тɔ:н ба:й1/
🌖“Добрый вечер”
Формальный: สายัณห์สวัสดิ์ /са:4 йан са1ват1/
Неформальный: สวัสดีตอนเย็น /са1ват1ди: тɔ:н йен/
🌚“Доброй ночи”
Формальный: ราตรีสวัสดิ์ /ра:три: са1ват1/ (используется во всех ситуациях, как в медиа пространстве, так и в повседневном общении)
Неформальный: ----
ПРИВЕТСТВИЕ В КРУГУ ДРУЗЕЙ И БЛИЗКИХ РОДСТВЕННИКОВ

Интересно, что среди друзей или близких родственников тайцы на самом деле не говорят «саватди», когда встречаются друг с другом, особенно если они встречаются каждый день (хотя, безусловно, не воспрещается если захотят). Вместо этого, в знак приветствия они просто называют имя собеседника, и, если не встречались с ним в течение длительного времени, интересуются «Как дела?», «Как он поживает?» и т.д.
Рассмотрим примеры таких неофициальных приветствий, характерных для общения близких и хорошо знакомых друг другу людей.
«Как дела?»
-— เป็นอย่างไรบ้าง /пен йа:нг рай банг2/
-— เป็นยังไงบ้าง /пен йанг нга:й ба:нг2/
-— เป็นไงบ้าง /пен нгай ба:нг2/
----------------------------------------------------------
«Вы/ты в порядке?», «Всё ли у вас хорошо?»
-— สบายดีรึเปล่า /са1ба:й ди: ры3 плау1/
-— สบายดีมั๊ย /са1ба:й ди: май3/
-----------------------------------------------------------
«Давно не виделись!»
Эту фразу тайцы используют в случае, когда они долго не встречали своего собеседника.
-— ไม่ได้เจอกันตั้งนาน /май2дай2 тьə: кан танг2на:н/
-— ไม่เจอกันตั้งนาน /май2 тьə: кан танг2на:н/
-— ไม่เจอกันนานมาก /май2 тьə: кан на:н ма:к2/
-— ไม่เจอกันนาน /май2 тьə:кан на:н/
Тайское «Давно не виделись!» /май2дай2 тьə: кан танг2на:н/ можно даже сравнить с русским эмоциональным выражением «Сколько лет, сколько зим!», которое мы используем, когда хотим выразить наши чувства при встрече с кем-либо, кого давно не видели, с кем давно не встречались.
А как вы приветствуете собеседника в Таиланде? 😏
